ಸಣ್ಣಸಂಕೊಲೆ(shortlink):
ಹೇ ಭಾರತಿ – ಡಾಮಹೇಶಣ್ಣ ಬರದ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪದ್ಯಕ್ಕೆ, ಈಗ ಧ್ವನಿರೂಪ!
ಈ ಪದ್ಯವ ಓದಿದ್ದದು, ಅರ್ಥೈಸಿಗೊ೦ಡದು– ಈಗ ಕೇಳ್ಳಕ್ಕು!
ಇದರ ರಾಗಲ್ಲಿ ಎನ್ನ ಮಿತ್ರ ದಿನಕರ ಹಾಡಿದ್ದದರ ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳಿ-
ಸಂಸ್ಕೃತಾಭಿಮಾನಿಗಳ ಭಾವನೆಗಳ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ–
मनुजभावजीवरूपिणि वचनरूपिणि ! भारति !
सुरमुखार्चितॆ मर्त्यपूजितॆ ! ब्रह्मभामिनि! सुंन्दरि !! १ !!
सरससुमधुरभाषितॆ तॆ जगति विरसो दर्श्यतॆ ।
दनुजपूजितपूजितॆ ते दनुजनीतिः नीयतॆ ॥ २ ॥ मनुजभाव.. ॥
वर्णनातीतवर्णॆ तव वर्णनं नाकर्ण्यतॆ ।
सप्तसुमधुरनादलसितॆ कुतः सुप्ता देवते ॥ ३॥ मनुजभाव.. ॥
कॊपदूरां वाक्सुधारां धारयामृतवर्षिणीम् ।
समरसान्वितभावमधुरां भाषयामृतमाधुरीम् ॥ ४ ॥ मनुजभाव.. ॥
सुधासारसारणाय दॆहि शक्तिं दॆवि मॆ ।
अस्मदालापनान्तं कलरवं तव श्राव्यतॆ ॥ ५ ॥ मनुजभाव.. ॥
(ಶ್ರೀ ಅಡಿಗರಿಗೆ ವ೦ದಿಸಿ)
~
ಸೂ:
ಸೂ: ©: ಈ ಶುದ್ದಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಹಕ್ಕುದೇ ಡಾಮಹೇಶಣ್ಣ -ಇವರ ಕೈಲಿ ಇದ್ದು. ಶುದ್ದಿಯ ಯೇವದೇ ಭಾಗವ ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆತ್ತರೆ, ಅದರಿಂದ ಮದಲು ಅವರ ಅನುಮತಿ ತೆಕ್ಕೊಳೇಕು.
ರಜಾ ಕೇಳಿದೆ.ಮತ್ತೆ ಕೇಳುತ್ತೆ.
[ಉತ್ತರುಸಿ]
ಉತ್ತಮಂ । ಭಾವಪೂರ್ಣಮಸ್ತಿ ।
[ಉತ್ತರುಸಿ]
ಹಾಡಿದ್ದು ತು೦ಬಾ ಲಾಯಿಕಾಯಿದು…
[ಉತ್ತರುಸಿ]
ಉತ್ತಮಂ ಅಸ್ತಿ| ಪುನ: ಪುನರಪಿ ಶ್ರುತವತೀ| ತತ್ರಾಪಿ “वर्णनातीतवर्णॆ तव वर्णनं नाकर्ण्यतॆ ।
सप्तसुमधुरनादलसितॆ कुतः सुप्ता देवते||” ಅತ್ಯಂತಂ ಪ್ರಿಯಮಭವತ್| ಮಹೇಶಣ್ಣ೦ ತಥಾ ದಿನಕರಣ್ಣ೦ ಧನ್ಯವಾದಾ:|
[ಉತ್ತರುಸಿ]
ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತೆ ಅರ್ಥ ಈ ಮೊದಲು ತಿಳ್ಕೊಂಡಿದು.
ಈಗ ಧ್ವನಿ ಸಹಿತ ಕೇಳಲೆ ಕೊಶೀ ಆತು. ಇಬ್ರಿಂಗೂ ಧನ್ಯವಾದಂಗೊ
[ಉತ್ತರುಸಿ]
ದಿನಕರನ ದನಿಲಿ ಮಹೇಶಣ್ಣ ಬರದ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪದ್ಯ ಸೊಗಸಾಗಿ ಬಂತು. ಮೋಹನ ಮುರಳಿಗಾನವ ಮತ್ತೊಂದರಿ ಕೇಳಿದ ಹಾಂಗಾತು.
ಧನ್ಯವಾದಂಗೊ.
[ಉತ್ತರುಸಿ]